Acht Jahre später
1823
Montreuil-sur-Mer
At the end of the day you're another day older
And that's all you can say for the life of the poor
It's a struggle, it's a war
And there's nothing that anyone's giving
One more day standing about, what is it for?
One day less to be living.
Für die Armen sind es keine einfachen Zeiten in Frankreich. Sie leiden unter den schlechten Bedingungen, die Kranken siechen vor sich hin... Es ist furchtbar :sad:
There's a hunger in the land
There's a reckoning still to be reckoned and
There's gonna be hell to pay
At the end of the day!
In der Stadt Montreuil allerdings, sind die Verhältnisse geordneter. In einer Fabrik die dem Bürgermeister untersteht, arbeiten Frauen am Nähtisch.
There are children back at home
And the children have got to be fed
And you're lucky to be in a job
And in a bed!
And we're counting our blessings!
Unter den Frauen ist auch Fantine. Eine außerordentlich hübsche Frau, die wie die anderen ihren täglichen Lebensunterhalt hier bestreitet. Unglücklicherweise hat es der Aufseher auf sie abgesehen...
Have you seen how the Foreman is fuming today?
With his terrible breath and his wandering hands?
It's because little Fantine won't give him his way
Take a look at his trousers, you'll see where he stands!
And the boss, he never knows
That the Foreman is always in heat
If Fantine doesn't look out
Watch how she goes
She'll be out on the street!
Sie versucht ruhig zu bleiben, auch wenn der Aufseher noch so aufdringlich wird. Sie braucht die Arbeit. Denn nicht nur ihre Existenz hängt daran...
And what have we here, little innocent sister?
Come on Fantine, let's have all the news!
„Dear Fantine you must send us more money
Your child needs a doctor
There's no time to lose“
Ja, Fantine hat eine Tochter. Unehelich. Eine Schande! Die Frauen schreien und kreischen, sie wollen keine solche Schande in ihren Reihen!
Plötzlich erscheint Monsieur Madeline, der Bürgermeister und Inhaber der Fabrik. Auch er hat ein Geheimnis...
What is this fighting all about?
Someone tear these two apart
This is a factory, not a circus!
Come on ladies, settle down
I am the Mayor of this town
I run a business of repute
Es ist Jean Valjean, der sich durch ehrliche Arbeit bis zum Bürgermeister hochgearbeitet hat! Doch ein alter Bekannter steht nun in seinem Büro: Inspektor Javert, dazu abbestellt in Montreuil für Recht und Ordnung zu sorgen! Valjeans Blick wird starr. Er muss sich um Javert kümmern...
Deal with this, Foreman,
Be as patient as you can
Hätte er diese eine Sache doch nur selbst geklärt :sad:
I might have known the bitch could bite
I might have known the cat had claws
I might have guessed your little secret
Ah yes, the virtuous Fantine
Who keeps herself so pure and clean
You'd be the cause I had no doubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the light
But need no urgin' in the night.
Fantine kann nicht mehr, sie holt aus und gibt dem Aufseher eine schallende Ohrfeige! Sein Blick ist erst erstaunt, dann wütend und schließlich... grinst er.
Right my girl. On your way!
Er wirft Fantine hinaus, den Lohn für den Tag noch hinterher und schließt die Tür der Fabrik. Fantine laufen die Tränen über die Wangen. Was soll sie denn nun tun?! Ihre Tochter... Gott, hilf uns!
Beginnen wir also unsere Reise ins Frankreich des 19. Jahrhunderts!
Euer König Louis Philippe I. von Frankreich :D
Es ist Tag 1, wir sind 20 Franzosen plus ein Baguette und benötigen 11 Stimmen zum Lynch!
1823
Montreuil-sur-Mer
At the end of the day you're another day older
And that's all you can say for the life of the poor
It's a struggle, it's a war
And there's nothing that anyone's giving
One more day standing about, what is it for?
One day less to be living.
Für die Armen sind es keine einfachen Zeiten in Frankreich. Sie leiden unter den schlechten Bedingungen, die Kranken siechen vor sich hin... Es ist furchtbar :sad:
There's a hunger in the land
There's a reckoning still to be reckoned and
There's gonna be hell to pay
At the end of the day!
In der Stadt Montreuil allerdings, sind die Verhältnisse geordneter. In einer Fabrik die dem Bürgermeister untersteht, arbeiten Frauen am Nähtisch.
There are children back at home
And the children have got to be fed
And you're lucky to be in a job
And in a bed!
And we're counting our blessings!
Unter den Frauen ist auch Fantine. Eine außerordentlich hübsche Frau, die wie die anderen ihren täglichen Lebensunterhalt hier bestreitet. Unglücklicherweise hat es der Aufseher auf sie abgesehen...
Have you seen how the Foreman is fuming today?
With his terrible breath and his wandering hands?
It's because little Fantine won't give him his way
Take a look at his trousers, you'll see where he stands!
And the boss, he never knows
That the Foreman is always in heat
If Fantine doesn't look out
Watch how she goes
She'll be out on the street!
Sie versucht ruhig zu bleiben, auch wenn der Aufseher noch so aufdringlich wird. Sie braucht die Arbeit. Denn nicht nur ihre Existenz hängt daran...
And what have we here, little innocent sister?
Come on Fantine, let's have all the news!
„Dear Fantine you must send us more money
Your child needs a doctor
There's no time to lose“
Ja, Fantine hat eine Tochter. Unehelich. Eine Schande! Die Frauen schreien und kreischen, sie wollen keine solche Schande in ihren Reihen!
Plötzlich erscheint Monsieur Madeline, der Bürgermeister und Inhaber der Fabrik. Auch er hat ein Geheimnis...
What is this fighting all about?
Someone tear these two apart
This is a factory, not a circus!
Come on ladies, settle down
I am the Mayor of this town
I run a business of repute
Es ist Jean Valjean, der sich durch ehrliche Arbeit bis zum Bürgermeister hochgearbeitet hat! Doch ein alter Bekannter steht nun in seinem Büro: Inspektor Javert, dazu abbestellt in Montreuil für Recht und Ordnung zu sorgen! Valjeans Blick wird starr. Er muss sich um Javert kümmern...
Deal with this, Foreman,
Be as patient as you can
Hätte er diese eine Sache doch nur selbst geklärt :sad:
I might have known the bitch could bite
I might have known the cat had claws
I might have guessed your little secret
Ah yes, the virtuous Fantine
Who keeps herself so pure and clean
You'd be the cause I had no doubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the light
But need no urgin' in the night.
Fantine kann nicht mehr, sie holt aus und gibt dem Aufseher eine schallende Ohrfeige! Sein Blick ist erst erstaunt, dann wütend und schließlich... grinst er.
Right my girl. On your way!
Er wirft Fantine hinaus, den Lohn für den Tag noch hinterher und schließt die Tür der Fabrik. Fantine laufen die Tränen über die Wangen. Was soll sie denn nun tun?! Ihre Tochter... Gott, hilf uns!
Beginnen wir also unsere Reise ins Frankreich des 19. Jahrhunderts!
Euer König Louis Philippe I. von Frankreich :D
Es ist Tag 1, wir sind 20 Franzosen plus ein Baguette und benötigen 11 Stimmen zum Lynch!
Hetzjagd LXIII - Les Misérables - Spielthread
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire